Portuguese is the official Brazil language in Brazil 5, and the majority of the population is widely spoken. Brazilian sign language is also an official language. Minority languages include indigenous languages and languages of later European and Asian immigrants. The population speaks or signs about 210 languages, of which 180 are indigenous. 6Less than forty thousand people actually speak one of the indigenous languages in Brazil. 7
Brazil Language is one of the most powerful elements of Brazil’s national unity. Over time, fewer and fewer people speak dialects that are very different from Portuguese, so that people can more easily communicate with each other from one place to another. Many Brazilians speak their own dialect. In addition, within Portuguese, there is a moderate regional variation in accent, vocabulary and the use of personal nouns, pronouns and verb conjugations between states. Changes are beginning to diminish as a result of the media, especially national television networks, which most Brazilians watch.
Written language is uniform throughout Brazil complies with the national spelling and accentuation rules, which are revised from time to time to simplify. With the implementation of the Spelling Agreement of 1990, the spelling norms of Brazil and Portugal became almost identical, with some minor differences. Brazil accepted these changes in 2009, and Portugal in 2012
Brazilian Portuguese written is significantly different from the spoken language, and only the educated subdivision of the population adheres to prescriptive norms. [Citation needed] Grammar rules are complex and allow more flexibility than English or Spanish. Many foreigners who speak Portuguese fluently have difficulty writing this text. Because of the size of Brazil, self-sufficiency and relative isolation in foreign languages are not widely spoken. English is often taught in school and more often in private courses. He replaced French as the main second language among educated people.
In 2002, Brazilian sign language (Libras) became the official language of the deaf community Benidorm.
Before the first Portuguese appeared in 1500, several Indians lived in present-day Brazil who spoke different languages. According to Arion Dall’Igne Rodriguez , there were six million Indians in Brazil speaking 1000 different languages. When the Portuguese settlers arrived, they encountered the Tupi people,
who dominated most of the Brazilian coast and spoke several closely related languages. The stupid people called the setup “Tepuis”, a designation adopted by the Portuguese; however, there was little unity among the various tapuy tribes, except that they were not stupid. In the first two centuries of colonization, a language based on Tupian languages (known as Língua Geral) was widely distributed in the colonies, not only Americans but also Portuguese settlers,
Africans and their descendants. This language was spoken in a vast territory from São Paulo to Maranhão, as an informal language for home use, while Portuguese was used for public purposes. Ligua Geral was distributed by Jesuit and Bandera missionaries to other parts of Brazil, where the Tupi language was not spoken. Then, until the 1940s, this Tupi-based language was widely used in parts of North Amazonia, where the Tupi people were not present. In 1775, the Marquis de Pombal banned the use of lingua Geral or any other local language in Brazil.
However, prior to this ban, Portuguese was dominant in Brazil. Most of the other Native American languages gradually disappeared as the population speaking them was integrated or destroyed when the Portuguese-speaking population expanded to most of Brazil. Several African languages spoken in Brazil have also disappeared. From the 20th century, there are no more African-speaking records in the country. However, in some isolated communities inhabited by escaped slaves (Quilombo),
the Portuguese language is spoken by its inhabitants still retains some vocabulary of African-descent that other Brazilians do not understand . Due to contact with several Indian and African languages, Portuguese, which is spoken in Brazil, absorbed many of the influences of these languages, which led to a marked differentiation from Portuguese, which is spoken in Portugal.  [not cited]
Since the beginning of the 19th century, Brazil began to receive substantial immigration of non-Portuguese-speaking people from Europe and Asia. Most immigrants, especially Italians  and Spaniards, adopted Portuguese in several generations. Other immigrants, in particular, Germany, Japanese, Arabs, Poles, and Ukrainians,   have retained their language for several generations. German-speaking  immigrants began arriving in 1824. They came not only from Germany but also from other countries where there was a significant German-speaking population(Switzerland, Poland, Austria,
Romania and Russia (Volga Germans). For more than 100 years of continuous emigration, an estimated 300,000 German-speaking immigrants settled in Brazil. Italian immigration began in 1875 and about 1.5million Italians immigrated to Brazil before World War II. They spoke several dialects from Italy. Other immigration sources to Brazil including Spaniards,Poles, Ukrainians, Japan Tees and Middle Easterners, with the exception of Germans,who have maintained their language for several generations, and to some extent Japanese, Poles, Ukrainians, Arabs, Kurds, and Italians, most of whom immigrants in Brazil accepted Portuguese as their first language after several generations. .  
Portuguese is the official language of Brazil and is the only language used in schools, newspapers, radio, and television. It’s used for all business and administrative purposes. Brazil is the onlyPortuguese-speaking nation in North and South America, which gives it a national culture that differs sharply from its Spanish speaking neighbors and is also a major factor contributing to the differentiation between Brazilians and people from the rest of South America. Brazilian Portuguese had its development influenced by other European languages, such as Italian in the south and southeast, Indian and African languages in the northeast. Because of this,
the language is somewhat different from that spoken in Portugal and other Portuguese speaking countries, mainly because of the phonological differences that have a similar meaning to the differences between British English and American English.
During the 18th century, other differences between Brazilian and European Portuguese developed, mainly through the introduction of vocabulary from African and Tupi languages, such as words related to fauna and flora. At that time, the Brazilian Portuguese could not accept the linguistic changes taking place in Portugal due to the influence of France. What? QuoteNeed Brazilian Portuguese remained loyal to the pronunciation used during its discovery. However, when Don Juan,
the Portuguese king, and royal entourage took refuge in Brazil in 1808 when Napoleon Bonaparte invaded Portugal, he influenced the Portuguese, who are spoken in cities, and made him more like the Portuguese of Portugal. After gaining Brazilian independence in 1822, Brazilians Portuguese were influenced by Europeans who migrated into the country. [Quote need] This is the reason that in these areas such as Rio de Janeiro and Recife you can find differences in pronunciation, for example,
palatalization of post-vocal / c / and a few superficial lexical changes. what? citation needed These changes to reflect the linguistics of the nationalities that inhabit each region. what? In the 20th century, the Portuguese between Brazilian and Brazilian versions expanded as a result of new words for technological innovation. This happened because the Portuguese did not have a single procedure for making such words. Quote needed In different countries, some words took different forms. For example: in Portugal, everyone hears“combo” and in Brazil – “three”, both mean “train” Autocar in Portugal is the same as an omnibus in Brazil, which means ‘bus’. 16